チベット密教の「ルン・ゴム・パ」を目撃した唯一人の西洋人の証言と、その目撃した「ルン・ゴム・パ」の正体 (書式変換)
▼履歴 展開
-
(2025-04-19) 書式変換
-
(2023-03-12) 追加。 チベット密教の「ルン・ゴム・パ」を目撃した唯一人の西洋人の証言と、その目撃した「ルン・ゴム・パ」の正体 (全体) (2023-03-12)
-
(2023-03-07) 作成。チベット密教の「ルン・ゴム・パ」を目撃した唯一人の西洋人の証言と、その「ルン・ゴム・パ」の正体 (途中1) (2023-03-07)
前置き
チベット密教の「ルン・ゴム・パ」を実際に目撃した人間は、現地のチベットの僧や修行者の間でさえほとんどいない。伝説は数多くあるが、信頼しうる目撃証言もまずない。
そんな中、西洋人として唯一人(*1)、「ルン・ゴム・パ」を自分の目で見たというある女性の証言がある。彼女は著書(*2)の中で詳しく記述している。
その証言を引用した記事を紹介し、さらにその証言に嘘や誇張がないと仮定した上で、彼女が目撃したという「ルン・ゴム・パ」の正体を合理的に説明する。
(*1)
ソースを記録し忘れたが、彼女は「ルン・ゴム・パ」を目撃した唯一人の西洋人だという記述を Web 記事で見かけた。
(*2)
下の過去記事でこの本を取り上げた。
Nick Redfern : Alexandre David Neel がチベットで思念体(tulpa)を創造した事例 (途中:その1) (2019-11-01)
出典
Diana Barahona がその記事の著者で、その記事の中で「Alexandre David Neel の著書に記載された彼女自身の目撃証言」を引用している。
ref: Bounding weightlessly across the Tibetan plains: Lung-gom runners https://inscribedonthebelievingmind.blog/2018/09/15/lung-gom/
引用 + DeepL
▼展開
Bounding weightlessly across the Tibetan plains: Lung-gom runners by Diana Barahona 15-19 minutes
Note: The practice of lung-gom predates the arrival of Buddhism in Tibet; its purpose is to gather demons (Draco reptilians?) to a propitiating ceremony. The training requires that the adept be confined to a dark room for three years, three months and three days. I have reproduced this account in order to show that matter can be manipulated by the mind. In this account, written years later in Europe, Alexandra David-Neel is clearly of two minds. Her first observation of a runner describes a man who defied gravity; however, when writing her book, she doubts the testimony of her own eyes and calls the ability endurance.
Alexandra David Neel (third from left?) and traveling party
From Alexandra David-Neel’s Magic and Mystery in Tibet
Though the effects ascribed to lung-gom training vary considerably, the term lung-gom is especially used for a kind of training which is said to develop uncommon nimbleness, and especially enables its adepts to take extraordinarily long tramps with amazing rapidity.
Belief in such a training and its efficacy has existed for many years in Tibet, and men who travelled with supernormal rapidity are mentioned in many traditions. We read in Milarespa’s biography that at the house of the lama who taught him black magic there lived a monk who was fleeter than a horse. Milarespa boasts of similar powers and says that he once crossed in a few days a distance which, before his training, had taken him more than a month. He ascribes his gift to the clever control of ‘internal air’.
However, it should be explained that the feat expected from the lung-gom-pa is one of wonderful endurance rather than of momentary extreme fleetness. In this case, the performance does not consist in racing at full speed over a short distance as is done in our sporting matches, but of tramping at a rapid pace and without stopping during several successive days and nights.
Beside having gathered information about the methods used in training lung-gom-pas, I have been lucky enough to catch a glimpse of three adepts. In this I was extremely fortunate since, though a rather large number of monks endeavour to practice some kind of lung-gom exercises, there is no doubt that very few acquire the desired result, and in fact true lung-gom-pas must be very rare.
I met the first lung-gom-pa in the Chang thang [an immense wild grassy plain of high altitude] of Northern Tibet. Towards the end of the afternoon, Yongden, our servants and I were riding leisurely across a wide tableland when I noticed far away in front of us a moving black spot, which my field-glasses showed to be a man. I felt astonished. Meetings are not frequent in that region—for the last ten days we had not seen a human being. Moreover, men on foot and alone do not, as a rule, wander in these immense solitudes. Who could the strange traveller be?
One of my servants suggested that he might belong to a trader’s caravan which had been attacked by robbers and disbanded. Perhaps, having fled for his life at night or otherwise escaped, he was now lost in the desert. That seemed possible; but as I continued to observe him through the glasses, I noticed that the man proceeded at an unusual gait and, especially, with an extraordinary swiftness. Though with their naked eyes my men could hardly see anything but a black speck moving over the grassy ground, they too were not long in remarking the quickness of its advance. I handed them the glasses and one of them, having observed the traveller for a while, muttered:
“Lama lung-gom-pa chig da” (“It looks like a lama lung-gom-pa”).
These words “lama lung-gom-pa” at once awakened my interest. I had heard a great deal about the feats performed by such men and was acquainted with the theory of the training. I had even a certain experience of the practice, but I had never seen an adept of lung-gom actually accomplishing one of these prodigious tramps which are so much talked about in Tibet. Was I to be lucky enough to witness such a sight?
The man continued to advance towards us and his curious speed became more and more evident. What was to be done if he really was a lung-gom-pa? I wanted to observe him at close quarters. I also wished to have a talk with him, to put him some questions, to photograph him. (. . .) I wanted many things, but at the very first words I said about it, the man who had recognized him as a lama lung-gom-pa exclaimed:
“Your Reverence will not stop the lama, nor speak to him. This would certainly kill him. These lamas when travelling must not break their meditation. The god who is in them escapes if they cease to repeat the ngags, and when thus leaving them before the proper time, he shakes them so hard that they die.”
By that time he had nearly reached us. I could clearly see his perfectly calm impassive face and wide-open eyes with their gaze fixed on some invisible far-distant object situated somewhere high up in space. The man did not run. He seemed to lift himself from the ground, proceeding by leaps. It looked as if he had been endowed with the elasticity of a ball and rebounded each time his feet touched the ground. His steps had the regularity of a pendulum. He wore the usual monastic robe and toga, both rather ragged. His left hand gripped a fold of the toga and was half hidden under the cloth. The right held a phurba (magic dagger). His right arm moved slightly at each step as if leaning on a stick, just as though the phurba, whose point was far above the ground, had touched it and were actually a support.
My servants dismounted and bowed their heads to the ground as the lama passed before us, but he went his way apparently unaware of our presence.
I thought I had done enough to comply with local customs by suppressing my desire to stop the traveller. I already began to vaguely regret it and thought that at any rate I would see some more of the affair. I ordered the servants to remount their beasts at once and follow the lama. He had already covered a good distance; but without trying to overtake him, we did not let that distance increase and, with the glasses as well as with our naked eyes, my son and I looked continually at the lung-gom-pa.
It was no longer possible to distinguish his face, but we could still see the amazing regularity of his springy steps. We followed him for about two miles and then he left the track, climbed a steep slope and disappeared in the mountain range that edged the steppe. Riders could not follow that way and our observations came to an end. We could only turn back and continue our journey.
On the morning of the fourth day after we had met the lung-gom-pa, we reached the territory called Thebgyai, where there are a number of scattered herdsmen encampments. I did not fail to relate to the herdsmen how we had approached a lama lung-gom-pa as we joined the track that led to their pasture ground. Now some of the men had seen the traveller when gathering their cattle together at sunset the day before we had met him ourselves. From that information I made a rough reckoning. Taking into account the approximate number of hours we had actually travelled each day at the usual speed of our beasts—leaving out the time spent camping and resting—I came to the conclusion that in order to reach the place where we met him, the man, after he had passed near the herdsmen, must have tramped the whole night and next day without stopping, at about the same speed as he was going when we saw him.
To walk for twenty-four hours consecutively cannot be considered as a record by the hillmen of Tibet who are wonderful walkers. Lama Yongden and I, during our journey from China to Lhasa, have sometimes tramped for fully nineteen hours without stopping or refreshing ourselves in any way. One of these marches included the crossing of the high Deo pass, knee deep in the snow. However, our slow pace could not in any way be compared to that of the leaping lung-gom-pa, who seemed as if carried on wings. And the latter had not started from Thebgyai. Whence had he come and how far was he still going when we lost sight of him?
Both were a mystery to me. The herdsmen thought that he might have come from Tsang, as some monasteries of that province have a reputation as schools for lung-gom training. Yet they had not spoken to him, and tracks coming from various directions join up on the Thebgyai territory.
By chance, I caught a glimpse of another lung-gom-pa in the region inhabited by some independent tribes of Tibetan origin in the Szetchuanese Far West. But this time I had not the opportunity of watching him tramp.
Alexandra David Neel with her adoptive son, Aphur Yongden
We were travelling in a forest, Yongden and I walking ahead of our servants and beasts, when at the turning of the path, we came upon a naked man with iron chains wound all round his body. He was seated on a rock and seemed so deeply buried in thoughts that he had not heard us coming. We stopped, astonished, but he must have suddenly become aware of our presence, for after gazing at us a moment, he jumped up and threw himself into the thickets more quickly than a deer. For a while we heard the noise of the chains jingling on his body growing rapidly fainter and fainter, then all was silence again.
“That man is a lung-gom-pa,” said Yongden to me. “I have already seen one like him. They wear these chains to make themselves heavy, for through the practice of lung-gom, their bodies have become so light that they are always in danger of floating in the air.”
My third meeting with a lung-gom-pa happened in Ga, a region of Kham, in Eastern Tibet. I was again travelling with my small caravan. The man appeared under the familiar and commonplace figure of an arjopa, that is to say a poor pilgrim, carrying his pack on his back. Thousands of such fellows may be seen on all the tracks of Tibet, so we did not pay much attention to a member of such a large tribe.
These needy, solitary pedestrians have the habit of attaching themselves to any trader’s caravan or to any rich traveller whom they happen to meet on their way and following them. They walk beside the pack animals; or if these are few and lightly loaded so that they trot together with the riders, the beggars, who of course fall behind, tramp on till they join the party at the evening camping. This is not generally difficult, for during long journeys Tibetans start at daybreak and stop at about midday in order to rest and graze their beasts during the whole afternoon.
The trouble that the arjopa gives himself to hurry after the horsemen, or any odd help he is always ready to give the servants, is rewarded by a daily evening meal and occasional buttered tea and tsampa (barley flour) from the travellers.
According to this custom, the man whom we had met attached himself to our party. We learnt from him that he had been staying at the Pabong monastery in Kham and was going to the Tsang province. A pretty long journey which, done on foot and begging on the way, would take three or four months. However, such tramps are undertaken by thousands of Tibetan pilgrims.
Our companion had already spent a few days with us when, in consequence of a slight break-down, it was nearly noon before we started. Thinking that the pack mules would be late in crossing a ridge that lay ahead of us, I rode on with my son and a servant to look for water and a grassy place where we could camp before dusk.
When the master travels ahead, the man who accompanies him always carries a vessel to make tea and some provisions, so that the gentleman or the lama may have a meal while waiting for the arrival of the luggage and tents. My servant had therefore joined us, and it was this fact, so trivial in itself, which caused the display of the lung-gom-pa’s abilities.
The way to the pass was longer than I had suspected, and I soon realized that the pack-mules would not reach the top of the ridge before nightfall. It was out of the question to let them attempt to go down the other side of the range in the dark, so having reached a grassy spot near a brooklet, I stopped there. We had already drunk tea and were collecting dry cow-dung to feed the fire when I saw the arjopa climbing the slope at some distance below us, progressing with extraordinary rapidity. As he came nearer, I could see that he was walking with the same peculiar nimble springing gait which I had noticed in the lama lung-gom-pa of Thebgyai.
When he reached us, the man stood quite still for a while staring straight before him. He was not at all out of breath, but appeared only half conscious and incapable of speaking or moving. However, the trance gradually subsided and the arjopa came back to his normal state. Answering my questions, he told me that he had begun the lung-gom training with a gomchen who lived near the Pabong monastery. His master having left the country, he intended to go to Shalu gompa in Tsang. He did not tell me any more and looked sad the whole evening.
On the morrow, he confessed to Yongden that the trance had come on him involuntarily and had been produced by a most vulgar thought. As he was walking along with the servants who led my mules, he had begun to feel impatient. They were going so slowly, he thought, and during that time we were, no doubt, grilling on the fire the meat he had seen my servant take with him. When the three other servants and he himself would have overtaken us they would have to pitch the tents, to look after the beasts, and so there would only be time to drink tea and eat tsampa (barley flour) before retiring to sleep.
He visualized our little party. He saw the fire, the meat on the red embers, and sunk in contemplation gradually became unconscious of his surroundings. Then, prompted by the desire of sharing our meal, he accelerated his pace and in so doing mechanically fell into the special gait which he was learning. The habitual association of that peculiar gait with the mystic words his master had taught him caused the mental recitation of the proper formula. The latter led to the regulation of the breath in the prescribed rhythm, and the trance followed. Nevertheless, the concentration of his thoughts on the grilled meat dominated everything.
The novice regarded himself as a sinner. The mixture of gluttony, holy mystic words and lung-gom exercises seemed to him sacrilegious.
My lama-son did not fail to report the confidences he had received. I felt interested and put different questions to the novice. He was most unwilling to answer, but I managed to obtain some information which confirmed what I knew already. He had been told that sunset and clear nights were favourable conditions for the walker. He had also been advised to train himself by looking fixedly at the starry sky.
I suppose that, like most Tibetan mystics, he had taken an oath not to divulge the teaching imparted by his master and that my questions troubled him.
Some initiates in the secret lore assert that, as a result of long years of practice, after he has travelled over a certain distance, the feet of the lung-gom-pa no longer touch the ground and that he glides on the air with an extreme celerity.
Intellectual lamas do not deny the reality of the phenomenon brought about in the long run by lung-gom practices, but they care little for them. Their attitude reminds us of that ascribed to the Buddha, in an old story.
It is said that the Buddha was once journeying with some of his disciples and met an emaciated Yogin, all alone in a hut in the middle of a forest. The Master stopped and inquired how long the man had been living there, practicing austerities.
“Twenty-five years,” answered the Yogin. “And what power have you acquired by such long and arduous exertion?” asked the Buddha. “I am able to cross a river by walking on the water,” proudly replied the anchorite.
“My poor fellow!” said the Buddha with commiseration. “Have you really wasted so many years for such trifling result? Why, the ferry man will take you to the opposite bank for a small coin.”
David-Neel, Alexandra. Magic and Mystery in Tibet. London, Penguin Books, 1937. https://www.theosophy.world/sites/default/files/ebooks/magic-and-mystery-in-tibet1931.pdf
DeepL
チベットの平原を無重力に駆け抜ける。ルンゴムランナー by Diana Barahona 15~19分
注)ルンゴムの修行は、チベットに仏教が伝来する以前から行われていた。その目的は、悪魔(ドラコ・レプティリアン?)を集めて冥想の儀式を行うことにある。 その訓練は、熟練者が3年3ヶ月3日の間、暗い部屋に閉じ込められることを要求する。 私は、物質が心によって操作できることを示すために、この記録を再現した。 数年後、ヨーロッパで書かれたこの記録では、アレクサンドラ・デイビッド=ニールは、明らかに2つの考えを持っている。 最初に見たランナーの姿は、重力に逆らった男の姿であったが、本を書くときには、自分の目の証言を疑い、その能力を持久力と呼んでいるのである。
アレクサンドラ・デイヴィッド・ニール(左から3人目)と旅行団
アレクサンドラ・デイビッド=ニール著『チベットの魔法と神秘』より
肺活量トレーニングの効果は様々だが、肺活量という言葉は特に、並外れた軽快さを身につけ、特にその熟練者が驚くほどの速さで超長距離を移動することを可能にすると言われるトレーニングに用いられる。
チベットでは古くからこのような訓練とその効能が信じられており、超高速で旅をした人たちが多くの伝承で語られている。 ミラレスパの伝記には、彼に黒魔術を教えたラマ僧の家に、馬よりも俊敏な僧侶が住んでいたと書かれている。 ミラレスパも同様の力を誇り、修行前は1カ月以上かかった距離を数日で横断したという。 彼は自分の能力を「内気」の巧みなコントロールによるものだとしている。
しかし、肺活量に期待されるのは、瞬間的な速さではなく、素晴らしい持久力であることを説明する必要がある。 この場合、スポーツの試合のように短い距離を全速力で駆け抜けるのではなく、昼夜を問わず、急ピッチで、しかも止まることなく歩き続けるのである。
肺ゴムパの訓練方法について情報を得ただけでなく、私は幸運にも3人の熟練者を垣間見ることができた。 というのも、かなり多くの僧侶が何らかの肺活量訓練を行おうとしているが、期待通りの結果を得られる人はごくわずかであり、真の肺活量者は非常に稀であることは間違いない。
私は北チベットのチャンタン(標高の高い広大な草原)で、最初の肺ゴム法師に出会った。午後の終わり頃、ヨンデンと私たち使用人、そして私は広い高原をのんびりと走っていたのですが、はるか前方に動く黒い点があり、私のフィールドグラスで見ると人でした。 私は驚きました。 この10日間、人影を見たことがなかったからだ。しかも、このような広大な荒野を、徒歩で、しかも一人で歩き回る人はまずいない。 この奇妙な旅人は誰なのだろう?
私の使用人の一人が、強盗に襲われて解散した商人のキャラバンの一人ではないか、と言った。 もしかしたら、夜逃げして砂漠で遭難したのかもしれない。しかし、眼鏡をかけて観察していると、その男が尋常でない速さで歩いていることに気がついた。 私の部下たちは、肉眼では草地の上を動く黒い斑点にしか見えなかったが、その前進の速さにはすぐに気がついた。 私は彼らに眼鏡を手渡し、彼らの一人がしばらく旅人を観察した後、こうつぶやいた。
「ラマ・ルンゴム・パ・チグ・ダ」(「ラマ・ルンゴム・パに似ている」)。
この「ラマ・ルンゴムパ」という言葉に、私は一気に興味を覚えた。 私は、このような人たちが行う技のことはよく聞いていたし、修行の理論も知っていた。 しかし、チベットで話題になっている驚異的な旅を、肺ゴムの熟練者が実際に成し遂げるのを見たことがなかった。 そのような光景を目にすることができるのは、私にとって幸運なことなのだろうか。
その男は私たちの方に進み続け、その不思議なスピードはますます明白になった。 もし本当にルンゴムパだとしたら、どうすればいいのだろう。 近くで観察してみたい。 また、彼と話をしたい、質問をしたい、写真を撮りたいとも思った。(しかし、私がそのことを口にした途端、彼をラマのルンゴムパと認めていた男が叫んだのです。
「閣下はラマ僧を止めることも、話しかけることもできないでしょう。 このようなことをすれば、彼は必ず死んでしまうでしょう。 このようなラマ僧が旅をするときは、瞑想を中断してはならないのです。 彼らの中にいる神は、彼らがンガグを繰り返すのをやめると逃げ出し、そうして適切な時間前に彼らを離れると、彼らを激しく揺さぶって死に至らしめるのです」。
その頃、彼は私たちのところまで来ていた。 その時、彼は私たちのところまで来ていた。私は、彼の完全に冷静な無表情な顔と大きく見開いた目が、宇宙のどこか高いところにある目に見えない遠くの物体を見つめているのがはっきりと見えた。 男は走らなかった。 地面から体を持ち上げ、跳躍しているように見えた。 まるでボールのような弾力性を持ち、足が地面につくたびに跳ね返ってくるような感じだ。 その歩みは、まるで振り子のような規則性を持っていた。 彼はいつもの修道衣とトーガを着ていたが、どちらもかなりボロボロだった。 左手はトーガの折り返しを握り、布の下に半分隠れている。 右手はフルーバ(魔法の短剣)を持っている。 右腕は一歩一歩、棒にもたれかかるようにわずかに動き、まるでその先端が地面からはるかに高い位置にあるフルバが地面に触れ、実際に支えになったかのようだった。
ラマが私たちの前を通り過ぎるとき、私の使用人たちは馬を降りて地面に頭を下げたが、ラマは私たちの存在 に気づかない様子で去っていった。
私は、旅人を止めたい気持ちを抑えて、現地の習慣に十分従ったつもりだった。 しかし、もうすでに漠然とした後悔の念に駆られ、とにかくこの出来事をもう少し見てみようと思った。 私は使用人たちに、すぐに馬にまたがり、ラマを追うように命じた。 ラマはすでにかなりの距離を走っていたが、追い抜こうとはせず、その距離を縮めず、息子と私は眼鏡と裸眼で、絶えずラングゴンパを見続けていた。
もはや顔を判別することはできないが、彼のバネのような足取りが驚くほど規則的であることはわかるのだ。 私たちは彼を2マイルほど追いかけたが、彼はトラックを離れ、急な斜面を登り、草原の端にある山脈の中に消えていった。 ライダーはその道を通ることができないので、私たちの観察は終わりを告げました。 引き返して、旅を続けるしかない。
ルンゴムパに出会ってから4日目の朝、テビャイと呼ばれる領地に着いた。 私は牧童たちに、彼らの放牧地へ続く道に入りながら、ラマ僧のルングゴンパに近づいたことを話さなかったわけではありません。 私たちが旅人に会う前日、日没時に家畜を集めているときに旅人を見たという人もいた。 その情報から、私は大まかな計算をした。 私たちが毎日、牛の速度で移動した時間から、キャンプや休憩の時間を除いて、おおよその時間を計算すると、その男は、私たちが出会った場所にたどり着くために、牧民の近くを通った後、夜から翌日にかけて、私たちが彼を見たときとほぼ同じ速度で、止まらず歩き続けたはずだという結論に至った。
24時間歩き続けたことは、素晴らしい歩行者であるチ ベットの山岳民族の記録とは言えない。 ラマ・ヨンデンと私は、中国からラサまでの旅で、時には19時間もの間、立ち止まったり、気分転換をしたりすることなく歩き続けたことがある。 その中には、膝まで雪に埋もれた高いデオ峠を越える行程もあった。 しかし、私たちの遅いペースは、まるで翼で運ばれているかのように跳躍するルンゴムパのペースとは比べものにならない。 しかも、彼はテブジャイから出発していない。 私たちが見失ったとき、彼はどこから来て、どこまで進んでいたのだろう。
どちらも謎であった。 ツァン州のいくつかの僧院はラングゴムの訓練校として有名なので、牧夫たちは彼がツァン州から来たのではないかと考えた。 しかし、彼らは彼に話しかけなかったし、さまざまな方向から来た足跡はテビャイ族の領土で合流する。
偶然にも、セーチュアン極西のチベット系独立部族が住む地域に、別の肺ゴムパを垣間見ることができた。 しかし、今回はその姿を見ることはできなかった。
アレクサンドラ・デイビッド・ニールと養子アファー・ヨンデンさん
ある森の中を、私とヨンデンが使用人や獣を従えて歩いていたところ、道の曲がり角で、全身に鉄の鎖を巻いた裸の男に出会いました。 彼は岩の上に座り、物思いにふけっているようで、私たちが来るのを聞かなかった。 私たちは驚いて立ち止まりましたが、彼は突然私たちの存在に気づいたのでしょう、しばらく私たちを見つめてから飛び上がり、鹿よりも素早く雑木林に身を投じていきました。 しばらくすると、鎖を体にかける音がどんどん小さくなっていき、やがて静寂が訪れた。
「あの男はラングゴンパだ」とヨンデンは私に言った。 「私も同じような人を見たことがある。 肺ゴムの修行によって体が軽くなり、いつも空中に浮いているような状態になるからです」。
肺ゴム法師との3度目の出会いは、東チベットのカム地方にあるガというところで起こった。私はまた、小さなキャラバンを連れて旅をしていた。 その男は、荷物を背負った貧しい巡礼者であるアルジョパという、見慣れたありふれた姿をしていた。 このような人たちは、チベットのどの道でも何千人も見かけるので、私たちはこのような大きな部族の一員にさほど注意を払わなかった。
このような貧しい孤独な歩行者は、商人のキャラバンや、途中で偶然出会った金持ちの旅行者にくっついて、彼らの後をついていく習慣がある。 荷馬車の横を歩くか、荷馬車が少なく、荷が軽い場合は、荷馬車と一緒に小走りで移動し、乞食はもちろん遅れて、夕方のキャンプで一行に合流するまで小走りに移動する。 チベット人は長旅の間、夜明けとともに出発し、正午ごろに停車して、午後の間ずっと休んだり放牧したりするので、これは一般に難しいことではない。
アルジョパは、馬の世話を急がせたり、使用人の手伝いをしたりすることで、毎日の夕飯と、旅人からのバター茶やツァンパ(大麦粉)の差し入れで報われる。
この習慣に従って、私たちが出会った男は、私たちの一行と一緒になった。 彼はカムのパボン僧院に滞在していたが、これからツァン地方に行くのだという。 かなり長い旅で、歩いて、途中で物乞いをしてとなると、3、4ヶ月はかかるだろう。 しかし、このような旅は、何千人ものチベット人巡礼者が行っている。
同行者はすでに数日間私たちと一緒に過ごしていたが、ちょっとした故障のため、出発は正午近くになってしまった。 騾馬が前方にある尾根を越えるのに遅れるだろうと思った私は、息子と召使いを連れて、夕暮れ前にキャンプできる水と草地を探すために走った。
主人が先に旅立つとき、同行する者は必ずお茶を入れる器と食料を持ち、荷物やテントの到着を待つ間、紳士やラマが食事をすることができるようにする。 そのため、私の使用人も一緒になって、この些細なことが、ルンゴムパの能力を発揮させることになった。
峠への道は思ったより長く、荷馬車は日暮れまでに尾根の頂上に着かないことがすぐにわかった。 暗闇の中、反対側の山脈を下らせるのは問題外なので、小川の近くの草地にたどり着き、そこで停車しました。 お茶を飲み、乾いた牛糞を集めて火を焚いていると、アルヨパが眼下の斜面をものすごい速さで登っていくのが見えた。 近づいてみると、テビャイのラマ・ルンゴムパに見られるような、独特の軽快な足取りで歩いているのがわかった。
私たちのところまで来ると、その男はしばらくじっと目の前を見つめていた。 息を切らしてはいなかったが、意識は半分しかなく、話すことも動くこともできないようだった。 しかし、次第に恍惚とした表情になり、アルヨパは元の状態に戻っていった。 私の質問に答えると、彼はパボン寺の近くに住むゴムチェンのもとで肺功の修行を始めたという。 師匠が国外に出たので、ツァンのシャル・ゴンパに行くつもりだった。 彼はそれ以上私に話さず、一晩中悲しそうな顔をしていた。
翌日、彼はヨンデンに、恍惚状態になったのは不随意で、最も低俗な考えによって生じたと告白した。 私の荷馬を引率する使用人たちと一緒に歩いていたとき、彼は焦りを感じ始めていた。 そして、その間に、間違いなく、私の使用人が持っていった肉を焚き火で焼いていたのだろうと思った。 他の3人の使用人と彼が私たちを追い越すと、彼らはテントを張り、獣の世話をしなければならないので、寝る前にお茶を飲み、ツァンパ(大麦粉)を食べる時間しかないだろう。
彼は、私たちの小さなパーティーを思い浮かべた。 焚き火が見え、赤い炎の上に肉が乗っているのが見え、思索にふけり、次第に周囲のことがわからなくなった。 そして、食事を共にしたいという欲求に駆られ、歩みを速め、そうすることで機械的に特別な歩みを身につけた。 その独特な歩調と師匠から教わった神秘的な言葉が習慣的に結びつくことで、適切な公式を暗唱するようになった。 その結果、呼吸が規定のリズムで整えられ、トランス状態になった。 しかし、焼いた肉に思いを馳せることが、すべてを支配していた。
修行僧は自分を罪人だと考えていた。 大食漢、聖なる神秘の言葉、肺活量が混在するこの修行が、彼には冒涜的に思えたのだ。
私のラマ僧は、彼が受け取った秘密を報告するのを怠らなかった。 私は興味を持ち、その修行僧にさまざまな質問を投げかけた。 しかし、私がすでに知っていることを裏付けるような情報を得ることができた。 彼は、日没と晴れた夜が、歩くのに好都合な条件であると聞いていた。 また、星空をじっと見て自分を鍛えなさいということも言われた。
チベットの神秘主 義者の多くがそうであるように、彼も師匠の教えを漏らさないという誓いを立てていたのだろう。
秘伝の入門者の中には、長年の修行の結果、ある距離を移動すると、肺ゴンパの足が地面につかなくなり、非常に速く空中を滑空するようになると主張する者もいる。
インテリ・ラマたちは、肺活量がもたらす長期的な現象の現実を否定はしないが、ほとんど気にしていない。 彼らの態度は、釈迦の昔話を思い起こさせる。
釈迦が弟子たちと旅をしていたとき、森の中の小屋で一人、やせ細ったヨーギンに出会ったという。 釈迦は立ち止まって、その人がいつからそこに住み、修行をしているのか尋ねました。
「25年です」とヨーギンは答えた。 仏陀は「そのような長い苦行によって、あなたはどのような力を手に入れたのですか」と尋ねました。 「私は水の上を歩いて川を渡ることができるのです」とアンカーライトは誇らしげに答えました。
「釈迦は憐れんで言った。 「こんなつまらない結果のために、本当に長い年月を無駄にしたのですか? 渡し舟のおじさんが小銭で対岸まで連れて行ってくれますよ。"
デイヴィッド=ニール、アレクサンドラ。チベットの魔法と神秘. London, Penguin Books, 1937. https://www.theosophy.world/sites/default/files/ebooks/magic-and-mystery-in-tibet1931.pdf
オリジナル・テキストの確認
念のため、上の記事に引用された、Alexandre David Neel 自身の目撃証言部分を、Alexandre David Neel の著書から探してきた。それが下。

ref: https://www.theosophy.world/sites/default/files/ebooks/magic-and-mystery-in-tibet1931.pdf
Alexandre David Neel が見た「ルン・ゴム・パ」とは何だったのか?
彼女は目撃した「ルン・ゴム・パ」の光景を以下のように記述している。
その男が尋常でない速さで歩いていることに気がついた。
男は走らなかった。
地面から体を持ち上げ、跳躍しているように見えた。 まるでボールのような弾力性を持ち、
足が地面につくたびに跳ね返ってくるような感じだ。
その歩みは、まるで振り子のような規則 性を持っていた。
要するに、彼女の記述は
-
速度は速いがあくまで「歩き」であり、「走り」ではない
-
その歩き方は独特で、跳ねるように歩いていた
であり、
-
歩幅が異常に大きいことを示唆する記述は皆無、
-
歩きの際に跳ねるような動きはあるが、いわゆる空中浮揚的な超常的現象を示唆する記述も皆無
となっている。
このことから、彼女の目撃した「ルン・ゴム・パ」は
-
現地の修行者の間で秘教的に伝えられた独特の競歩的な急ぎ歩きであり、
-
跳ねるような歩き方を特徴としているが、
-
超常的な要素は含まない
ものだと判断できる。彼女が本当に超常的な要素を目撃したならば、それを強調して記述しない筈はない。だが、そのような記述はない。
したがってソース記事の原文タイトル
Bounding weightlessly across the Tibetan plains: Lung-gom runners by Diana Barahona
にある weightlessly という形容は正しくない。Diana Barahona (ソース記事の作成者で問題の本の引用者)の勝手な空想がタイトルに混じっている。目撃者本人の記述には weightlessly を示唆する文言は含まれていない。
では、なぜそんな「風変わりな伝統的風習だが、急ぎ歩きの一種」でしかない「ルン・ゴム・パ」が神秘化されたのだろうか? それはチベット仏教(密教を含む)には
- 埋蔵経典の発見
- 虹の身体
- 高僧の生まれ変わり
- 熟達した瞑想によって精妙な身体を獲得(*1)
- 独特の高度な悟りの技法がある
と言ったヨタ話が てんこ盛りなので、それを真に受けて誑かされたのだろう。チベットを訪 れる精神世界マニアの欧米人や日本人の若者も皆、いいように誑かされている。チベットのラマの元でチベット仏教の教えを受けた中沢新一もその一人で、彼は成瀬雅春の捏造した空中浮揚の写真にも騙されている。
(*1)
もちろん、「熟達した瞑想によって精妙な身体を獲得」という話もヨタ話。その証拠に…
-
以前、Youtube の動画で見たのだが、チベット僧の多くがピロリ菌による胃炎や胃潰瘍に悩まされており、オーストラリアの医師が訪れて無償の治療(除菌薬の投与)を行っていた。(*2)
-
釈尊も慢性的な腹痛や背中の痛みに苦しんでいたことが(まだ神秘化されていない)初期の経典には明確に記載されている。例えば釈尊は背中の痛みのため、説法を途中で切り上げて休んだとある。
-
経典(大般涅槃経)にある釈尊の僧衣が血まみれになったという凄惨な記述から「釈尊の死因は 大腸がん だろう」と判断する著名医学者もいる。
(*2) (2025-04-19 追加)
関連
「Stephen Greer の空中歩行体験」からも、チベット密教の「ルン・ゴム・パ」は意識障害の副産物だと判断できる (途中1) (2023-02-24)
(2023-03-07)
(2023-03-12)